This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors retain the copyright without restrictions for their published content in this journal. HSSR is a SHERPA ROMEO Green Journal.
TRANSPOSITION AND MODULATION IN TRANSLATING ARABIC VERBAL SENTENCES INTO INDONESIAN
Corresponding Author(s) : Kholisin
Humanities & Social Sciences Reviews,
Vol. 8 No. 3 (2020): May
Purpose of the study: This research aims at describing patterns of Arabic verbal sentences and translating them into Indonesian, in addition to describing transposition and modification in the process of translation.
Methodology: The data of the research were taken from a book entitled "Qabas min Al-Akhlaqan Nabawiyeh" by Ahmed Fakir and were translated into Indonesian. The descriptive qualitative method was used in analyzing the data. The researchers extracted Arabic verbal sentences and translated them into the Indonesian language then analyzed them syntactically according to structures of the Indonesian language and finally summarized the results. No statistical tool is used in the analysis.
Main Findings: The findings of the study highlight that there are five patterns of the verbal sentence. Patterns of translated sentences might differ from those of verbal ones in the source language, due to differences between the two languages regarding features and structure. Pattern transposition might occur when translating Arabic verbal sentence into Indonesian. As for meaning modification, it is divided into four parts: transposition, addition, deletion, and a combination of addition and modification.
Applications of this study: The findings which will benefit learners of the two languages as it discussed the translation patterns and issues in translation between Arabic and Indonesian language in depth.
Novelty/Originality of this study: This study advanced the current knowledge by highlighting that several processes such as transposition and modification while translating Arabic texts into Indonesian because the nature of the two languages is different. Arabic is derivative, but Indonesian is agglutinative. Also, the moral terminology in the source language needs an exact equivalence in the target language to give the same meaning.
Al-Farisi, M. Z. (2010). Translation of the expression of Kinayah in Arabic to Indonesian. Journal of Language & Literature.10(2), 188-200.
Al-Ghalayini, M. (1987).Jami 'al-Durus al-'Arabiyyah. Beirut, Lebanon: Al-Maktabah al-'Asriyyah.
Al-khresheh, M. (2010).Interlingual interference in the English language word order structure of Jordanian EFL learners.European Journal of Social Sciences, 16(1), 106-113.
Al-khresheh, M. (2011).An investigation of interlingual interference in the use of ‘and’ as a syntactic coordinating structure by Jordanian EFL learners. European Journal of Social Sciences, 18 (3), 426-433.
Al-khresheh, M. (2013).The misuse of word order in the writing of Jordanian EFL learners. Unpublished doctoral dissertation, University of Malaya, Kuala Lumpur, Malaysia.
Al-khresheh, M. (2016A).A review study of contrastive analysis theory. Journal of Advances in Humanities and Social Sciences, 2 (6), 330-338. https://doi.org/10.20474/jahss-2.6.5
Al-khresheh, M. (2016B).A review study of error analysis theory. International Journal of Humanities and Social Science Research, 2, 49-59. https://doi.org/10.20474/jahss-2.6.5 DOI: https://doi.org/10.20474/jahss-2.6.5
Al-khresheh, M. (2020).The influence of anxiety on Saudi EFL learners' oral performance, University Aljouf humanities sciences journal, (6).
Al-khresheh, M., &Almaaytah, S. (2018). English Proverbs into Arabic through Machine Translation. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 7 (5), 159 - 166. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.7n.5p.158 DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.7n.5p.158
Al-khresheh, M., Khaerurrozikin, A.,&Zaid, A. (2020).The efficiency of using pictures in teaching speaking skills of non-native Arabic beginner students. Universal Journal of Educational Research, 8 (3), 872-878. https://doi.org/10.13189/ujer.2020.080318 DOI: https://doi.org/10.13189/ujer.2020.080318
Al-Rajhi, A. (2000). Syntactic Application. Alexandria, Egypt: Dar Al-Maarif.
Farid, M. (2010).Verbal sentence in Arabic and in Kalimat verbal: A comparative study (Unpublished master’s thesis). Faculty of Humanities, Jakarta, Indonesia.
Gaber, J. (2005). A text book of translation: Concepts, methods , practice. Al-Ain UAE: University Book House.
Ghazala, H. (1995). Translation as problems and solutions: A course book for university students and trainee translators. Beirut: Dar waMaktabat Al-Hilal.
Heath, J. (2005). The Arabic language and national identity: A study in ideology. Journal of Linguistic Anthropology, 15(2), 281-283. https://doi.org/10.1525/jlin.2005.15.2.281 DOI: https://doi.org/10.1525/jlin.2005.15.2.281
Husseinali, G. (2006). Who is studying Arabic and why? A survey of Arabic students’ orientations at a major university. Foreign Language Annuals, 2, (39), 395-412. https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.2006.tb02896.x DOI: https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.2006.tb02896.x
Irhamni(2011).Translation strategy: Creative translating Indonesian Arabic. East Java, Indonesia: Reader Kaiswaran.
Khweisky& Al Zein (1987).Verbal sentence, simple and expanded.(Application on Al-Mutanabi poetry). Alexandria, Egypt: Muassasat Al-Jamiah.
Lexy, J. M. (2002).Qualitative Research Methods. Bandung Indonesia: RosdaKarya.
Liwenlin. (2018). A Case Study On Dialogue Translation In Indonesian Version Pride And Prejudice: From Perspective Of Conversational Implicature. Journal Of Advanced Research In Social Sciences And Humanities, 3(5), 186-193. https://doi.org/10.26500/JARSSH-03-2018-0504 DOI: https://doi.org/10.26500/JARSSH-03-2018-0504
Nazzal, A. (2012).Translation as an intercultural communication encounter: A deconstructive approach. Arab World English Journal, 3(1), 77-102.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.
Newmark, P. (1987). Textbook of translation. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai, China.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice hall.
Nida, E. A. & Taber, C. R. (2003).The theory and practice of translation. Leiden, Netherlands: Brill Publishers.
Nueimi, A. H. (2009). Patterns of transposition in the verbal sentence: An applied study on the Quran (Suat Al-Imran: A model) (Unpublished doctoral dissertation). Faculty of Arts, Al- Beit University, Mafraq, Jordan.
Prasetyo, J. (2011). Analysis of transposition and modulation in the theory of cultural translations from the Culture Theory book.Lingua, 7(1), 1-13.
Purnomo, B. (2015). Transposition and modulation to translate tourism texts from English into Indonesian.Arab World English Journal (AWEJ).6(3), 219-229. https://doi.org/10.24093/awej/vol6no3.14 DOI: https://doi.org/10.24093/awej/vol6no3.14
Shawabkeh, M. The Importance and Status of Arabic Language.A vailable at https://mawdoo3.com/ أهمية_اللغة_العربية_ومكانتها.
Wachidatul, A. (2012). Translation methods and procedures preference of English department students Universitas Airlangga on translation of Aesop Fables. Anglicist, 10(2), 36-42.