Authors retain the copyright without restrictions for their published content in this journal. HSSR is a SHERPA ROMEO Green Journal.
THE IMPACT OF DOMINANT IDEOLOGY ON FRONT COVERS OF TRANSLATION OF CHILDREN’S LITERATURE IN IRAN
Corresponding Author(s) : Bita Naghmeh-Abbaspour
Humanities & Social Sciences Reviews,
Vol. 8 No. 3 (2020): May
Purpose of the study: The present research aims to explore the impact of the dominant ideological values on the front covers (as a form of paratexts) of translations of children’s literature in Iran. Moreover, the study is going to discuss the effect of such ideological manipulation on the children’s perspective about the world as well as their own identity.
Methodology: Based on the Foucauldian sense of discourse, which considers any piece of knowledge, either textual or visual, as discourse, the study employs discourse analysis (DA) as its theoretical and analytical framework. Accordingly, the collected data of this study consist of front covers, are understood as discourse, and each one is analyzed carefully with a focus on the impact of ideological manipulation on paratextual material of Persian translations of children’s literature.
Main Finding: The findings revealed the supreme role of ideological constraints in the manipulation of front covers of translations of children’s literature in Iran.
Application of the study: The current study contributes to the existing body of knowledge on the ideological manipulation of translation of children’s literature at the paratextual level in particular.
Novelty/Originality of this study: With respect to the marginal position of translation of children’s literature in the Iranian literary polysystem, little effort has been made in this area, and ideological studies of this genre in Iran, in particular. Therefore to fill this void, the current study attempts to examine the impact of ideological constraints of Iranian society on the translation of children’s literature.
Alvstad, C. (2012). The strategic moves of paratexts: World literature through Swedish eyes. Translation Studies, 5(1), 78-94. https://doi.org/10.1080/14781700.2012.628817 DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2012.628817
Ahmad, I., & Ahmad, S. (2019). The Mediation Effect of Strategic Planning on The Relationship between Business Skills and Firm’s Performance: Evidence from Medium Enterprises in Punjab, Pakistan. Opcion, 35(24), 746-778.
Bassnett, S., &Lefevere, A. (1998). Constructing cultures: Essays on literary translation (Vol. 11). Multilingual Matters.
Bordner, L. (2008). Igraine the Brave.
Carroll, L. (2011). Alice’s adventures in wonderland. Broadview Press.
Chevalier, T. (2002). Falling Angels: A Novel. Penguin.
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation (Vol. 20). Cambridge University Press.
Ghandeharion, A., &Tekiyeh, M. S. M. (2019). Ideology Behind the Covers of the Bestselling Books in Iran: Female Narrators in War Literature. Frontiers: A Journal of Women Studies, 40(1), 146-175. https://doi.org/10.5250/fronjwomestud.40.1.0146 DOI: https://doi.org/10.5250/fronjwomestud.40.1.0146
Kaniklidou, T., & House, J. (2018). Discourse and ideology in translated children’s literature: a comparative study. Perspectives, 26(2), 232-245. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1359324 DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1359324
Lathey, G. (Ed.). (2006). the translation of children’s literature: A reader. Multilingual matters.
Levine, G. C., &Riegel, E. (1997). Ella enchanted. HarperCollinsPublishers.
Luo, T., & Zhang, M. (2018). Reconstructing cultural identity via paratexts: A case study on Lionel Giles’ translation of The Art of War. Perspectives, 26(4), 593-611. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1401650 DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1401650
Naghmeh-Abbaspour, B. (2013). Domestication and Foreignization in Translation of Children’s Literature. In New Literacies:Reconstructing Education and Language (pp. 62–72). Cambridge: Cambridge scholars.
Naghmeh-Abbaspour, B., Mahadi, T. S. T., & Jamal, M. (2019). The impact of dominant ideology of target society on lexical choices of translation: the case study of the essential rumi. Humanities & Social Sciences Reviews, 7(6), 1162-1171. https://doi.org/10.18510/hssr.2019.76166 DOI: https://doi.org/10.18510/hssr.2019.76166
Neveu, A. (2017). How Paratexts Influence the Reader’s Experience of English Translations of La Fontaine’s Fables. New Voices in Translation Studies, (16).
O’Sullivan, E. (2005). Comparative children’s literature. Routledge.
Oittinen, R. (2004). Change and Renewal: Translating the Visual in Picture Books. Change and Renewal in Children’s Literature. Westport, London: Praeger, 171-181.
Oittinen, R. (2014). On the Ethics of Translating for Children. Children’s literature in translation: challenges and strategies, 35.
Paprocka, N. (2018). Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child Audience. RiittaOittinen, Anne Ketola and Melissa Garavini. https://doi.org/10.3366/ircl.2018.0276 DOI: https://doi.org/10.3366/ircl.2018.0276
Pereira, N. (2008). Book illustration as (intersemiotic) translation: pictures translating words. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 53(1), 104-119. https://doi.org/10.7202/017977ar DOI: https://doi.org/10.7202/017977ar
Patron, S. (2007). The higher power of Lucky. Simon and Schuster.
Rose, G. (2016). Visual methodologies: An introduction to researching with visual materials. Sage.
Rovira-Esteva, S. (2016). The (mis) use of paratexts to (mis) represent the other: Chun Sue’s Beijing Doll as a case study. Onomázein, (34), 187-208. https://doi.org/10.7764/onomazein.34.11 DOI: https://doi.org/10.7764/onomazein.34.11
Shavit, Z. (1981). Translation of Children’s Literature as a Function of its Position in the Literary Polysystem. Poetics today, 2(4), 171-179. https://doi.org/10.2307/1772495 DOI: https://doi.org/10.2307/1772495
Smart, B. (2002). Michel Foucault: critical assessments. Psychology Press.
Tymoczko, M. (1999). Post-colonial writing and literary translation. Post-colonial translation: Theory and practice, 19-40.
Van Coillie, J. (2006). Character names in translation. A functional approach.
Wolf, M. (2002). Censorship as cultural blockage: Banned literature in the late Habsburg monarchy. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 15(2), 45-61. https://doi.org/10.7202/007478ar DOI: https://doi.org/10.7202/007478ar