IDIOMS AND CULTURE: EXPLORING THE INTER-INFLUENCE BETWEEN ENGLISH AND OTHER LANGUAGES

Main Article Content

BH V N Lakshmi
Abdullah Hamoud A. Al-Fauzanb

Keywords

Idioms, Culture, Religion, Literature, Communication

Abstract

Purpose of the study: The aim of this paper is to study the interplay of multilingual idioms through source and time with a caveat that it is an endless pursuit.


Methodology: In this research, logical analysis and modeling are used.


Results: For the very reason that idioms are formed in a context, such learners and users must be very careful while using them. It is important for them to be well versed with the nuances and fine points of the foreign language before they venture into the use of idioms. Also, straightaway translating idioms from one’s native language into a foreign language can truly lead to disastrous communication glitches.


Applications of this study: This research can be used for the universities, teachers, and students.


Novelty/Originality of this study: In this research, the model of the Idioms and culture is presented in a comprehensive and complete manner.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...
Abstract 35 | PDF Downloads 52 XML Downloads 1 ePUB Downloads 4

References

1. Aesop's fables. OUP Oxford, 2002.
2. Albakry, M., & Hancock, P. H. (2008). Code switching in Ahdaf Soueif's The Map of Love. Language and Literature, 17(3), pp. 221-234. https://doi.org/10.1177/0963947008092502
3. Elgobshawi, A. E. (2018). Opaque Idioms in Arabic and English: A Perspective Analysis of their Semantic Anomaly. (Pp 37-46). Journal for the Study of English Linguistics. 6(1). https://doi.org/10.5296/jsel.v6i1.13207
4. Flanagin, Jake. (2015, May 15). The Best Idioms Around the World, Ranked. Retrieved from https://qz.com/402739/the-best-idioms-from-around-the-world-ranked/
5. Gibran, Khalil. (1923). On Children. The Prophet. Retrieved June 15, 2018, from
6. Harrison Donyale. (2018). How to Crack the Code of Popular Expressions. Reader’s Digest. Retrieved from
7. Kperogi, Farooqi A. (2010, June 20). Top Cute and Strangest Nigerian English Idioms. Retrieved from https://www.farooqkperogi.com/2010/06/top-cutest-and-strangest-nigerian.html
8. Kperogi, Farooqi A. (2015, April 19). Popular expressions English borrowed from other languages. Retrieved from https://www.dailytrust.com.ng/sunday/index.php/politics-of-grammar/20412-popular- expressions-english-borrowed-from-other-languages
9. Boers, F., Demecheleer, M., & Eyckmans, J. (2004). Cross-cultural variation as a variable in comprehending and remembering figurative idioms. European Journal of English Studies, 8(3), 375-388. https://doi.org/10.1080/1382557042000277449
10. Skandera, P. (Ed.). (2008). Phraseology and culture in English (Vol. 54). Walter de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110197860
11. Corten, I. H. (1992). Vocabulary of Soviet society and culture: a selected guide to Russian words, idioms, and expressions of the post-Stalin era, 1953-1991. Duke University Press.
12. Nichter, M. (2010). Idioms of distress revisited. Culture, Medicine, and Psychiatry, 34(2), 401-416. https://doi.org/10.1007/s11013-010-9179-6
13. Yağiz, O., & Izadpanah, S. (2013). Language, Culture, Idioms, and Their Relationship with the Foreign Language. Journal of Language Teaching & Research, 4(5). https://doi.org/10.4304/jltr.4.5.953-957
14. Adelnia, A., & Dastjerdi, H. V. (2011). Translation of idioms: a hard task for the translator. Theory and Practice in Language Studies, 1(7), 879-883. https://doi.org/10.4304/tpls.1.7.879-883
15. Li, Y., & Xiaoling, H. (2004). On Psychological Differences in National Culture and the English and Chinese Numerical Idioms [J]. Foreign Languages and Their Teaching, 9.
16. Hinton, D. E., & Lewis-Fernández, R. (2010). Idioms of distress among trauma survivors: subtypes and clinical utility. Culture, Medicine, and Psychiatry, 34(2), 209-218. https://doi.org/10.1007/s11013-010-9175-x
17. Antze, P. (1992). Possession trance and multiple personality: psychiatric disorders or idioms of distress?. Transcultural Psychiatric Research Review, 29(4), 319-323. https://doi.org/10.1177/136346159202900404
18. Boers, F., & Stengers, H. (2008). A quantitative comparison of the English and Spanish repertoires of figurative idioms. APPLICATIONS OF COGNITIVE LINGUISTICS, 6, 355. https://doi.org/10.1515/9783110199161.3.355
19. Sabban, A. (2008). Critical observations on the culture-boundness of phraseology. Phraseology. An interdisciplinary perspective, 229-241. https://doi.org/10.1075/z.139.21sab
20. Gibbs Jr, R. W. (2007). Idioms and formulaic language. In The Oxford handbook of cognitive linguistics.
21. Mezzich, J. E., Kirmayer, L. J., Kleinman, A., Fabrega Jr, H., Parron, D. L., Good, B. J., ... & Manson, S. M. (1999). The place of culture in DSM-IV. The Journal of nervous and mental disease, 187(8), 457-464. https://doi.org/10.1097/00005053-199908000-00001
22. Cassagne, J. M. (1995). 101 French idioms: Understanding French language and culture through popular phrases. Passport Books.