This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Authors retain ownership of the copyright for their content.
SOCIOLINGUISTIC PHENOMENON OF CODE MIXING IN HONG KONG: FROM A PERSPECTIVE OF MARKETING COMMUNICATIONS
Corresponding Author(s) : Chi Hong Leung
Humanities & Social Sciences Reviews,
Vol. 4 No. 1 (2016)
Code mixing is an interesting sociolinguistic phenomenon in Hong Kong, where people integrate English words into their host language (Cantonese) for more effective communication. This paper first reviewed the previous research findings on code mixing and then discussed the results of a recent study on the usage of code mixing between English and Cantonese in Hong Kong particularly from the perspective of the marketing communications.
The research results revealed various reasons of applying code mixing in marketing communications, including awareness, impression, referential usage, pun/joke, original quotation, emphasis, convenience, euphemism, and cyberspace convention. At the end of the paper, sociolinguistic implications are discussed.
- Ariffin, K., & Rafik-Galea, S. (2009). Code-switching as a communication device in conversation, Language & Society, 5. Retrieved from http://www.crisaps.org/newsletter/summer2009/Ariffin.doc
- Chan, A.Y.W. (2004) Syntactic Transfer: Evidence from the Interlanguage of Hong Kong Chinese ESL Learners. The Modern Language Journal, 88(1), 56-74.
- Chan, B.H.S. (2009). English in Hong Kong Cantopop: Language choice, code-switching and genre. World Englishes, 28(1), 107-129.
- Chen, C.W.Y. (2006). The mixing of English in magazine advertisements in Taiwan. World Englishes, 25(3/4), 467-478.
- Gerritsen, M., Nickerson, C., Hooft, A. van., Meurs, F. van, Nederstigt, U., Starren, M., & Crijns, R. (2007). English in product advertisements in Belgium, France, Germany, the Netherlands and Spain. World Englishes, 26(3), 291-315.
- Gibbons, J. (1979). U-gay-wa: A linguistic study of the campus language of students at the University of Hong Kong. In R. Lord (ed.), Hong Kong Language Papers (pp. 3-43). Hong Kong: Hong Kong University Press.
- Hong Kong Yearbook. (2014). Retrieved from http://www.yearbook.gov.hk/2014/en/index.html.
- Hsu, J.L. (2006). Nativization of English Usage in Advertising in Taiwan: A Study of Readers’ Attitudes. On and Off Work: Festschrift in Honor of Professor Chin-Chuan Cheng on His 70th Birthday, (Raung-Fu, Chung, Hsien-Chin Liou, Jia-Ling Hsu, and Dah-An Ho, Ed.). Language and Linguistics Monograph, W-7, 181-214. Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica.
- Kang, J.X. (1999). English everywhere in China. English Today, 58(1), 46-48.
- Lee, J.S.H. (2006). Linguistic constructions of modernity: English mixing in Korean television commercials. Language in Society, 35(1), 59-91.
- Leung, C.H. (2010). An empirical study on code mixing in print advertisements in Hong Kong. Asian Journal of Marketing, 4, 49-61.
- Li, D.C.S. & Tse, E.C.Y. (2002). One day in the life of a ‘purist’. International Journal of Bilingualism, 6, 147-202.
- Li, D.C.S. (2002). Cantonese-English code-switching research in Hong Kong. In K. Bolton (ed.), Hong Kong English: Autonomy and Creativity. (pp. 79-100). Hong Kong: Hong Kong University Press.
- Li, D.C.S. (2008). Understanding mixed code and classroom code-switching: Myths and realities. New Horizons in Education, 56(3), 17-29.
- Luke, K.K. (1984). Expedient and orientational language mixing in Hong Kong. York Papers in Linguistics, 11, 191-201
- Luke, K.K. (1998). Why two languages might be better than one: Motivations of Language Mixing in Hong Kong. In M.C. Pennington (ed.), Language in Hong Kong at Century’s End. (pp. 145-159). Hong Kong: Hong Kong University Press.
- Martin, E. (2002). Mixing English in French Advertising. World Englishes 21 (3): 375-402.
- Mujiono, Poedjosoedarmo, S., Subroto, E., & Wirano, T. (2013). Code switching in English as Foreign Language Instruction Practiced by the Lecturers at Universities. International journal of linguistics, 5(2), 46-65.
- Wang, C.C., & Yang, Y.Y.H. (2006). A Content Analysis of Taiwanese Television Commercials Containing the Japanese Language. Journal of American Academy of Business, 8, 176-183.
- Wu, D.D. & Chan, K. (2007). Multilingual mix in Hong Kong advertising, pre- and post-1997. Asian Journal of Communication, 17(3), 301-317.
- Yusuf, C.I. (2012). Hausa–English code switching in Kanywood films. International Journal of Linguistics, 4(2), 87-96.
- Zhang, W. (2005). Code-choice in bidialectal interaction: the choice between Putonghua and Cantonese in a radio phone-in program in Shenzhen. Journal of Pragmatics, 37 (3), 355-374.